The ultimate collection of 1551 XML Bibles from various sources!
O
This copyright Bible has kindly been made available by the Bible Society of South Africa, strictly for non-commercial use .
O
Dietmar Wiesler erhebt nicht den Anspruch auf "den" Alemannischen Dialekt ! Denn bei uns heißt von "vu" in Weil o. Schopfheim sagt man "vo" oder Leute wird "Lit, Lyt, Lüt" ausgesprochen usw.
O
The Aleppo Codex without Vowel Points or Punctuation Based on the electronic edition at http://www.mechon-mamre.org
O
This is a new translation of the Bible, based on the original King James Version. It is a simple word for word update from the King James English. I have taken care to change nothing doctrinally, but to simply update the spelling and vocabulary. I have not changed the grammar because that could alter the doctrine.
O
The American Standard Version of 1901 is an Americanization of the English Revised Bible, which is an update of the KJV to less archaic spelling and greater accuracy of translation. It has been called "The Rock of Biblical Honesty." It is the product of the work of over 50 Evangelical Christian scholars.
O
Philippines Bible Society (1905),Tagalog (Philippines National Language),Bible is Reconized by its Title (Ang Biblia) or (Ang Dating Biblia)
O
New Testament in the Basque Language (Navarro-Labourdin) Translated, and published on August 22, 1571, by Pierre Hautin.
O
Noch vor 1740 beendete B. die Übersetzung des Neuen Testaments, deren Erscheinen (1753) er nicht mehr erlebte. Sie ist bleibend wertvoll durch die »dienlichen Erklärungen der schwersten Stellen und erbaulichen Anmerkungen« und Gebetsseufzer. B. wurde weithin bekannt durch seine Werke über die Offenbarung des Johannes und sein Rechnen mit prophetischen Zahlen.
O
Nouveau Testament traduit par Pierre Robert Olivétain en 1535, a été revue et corrigée par les Pasteurs de Genève pour l?édition de 1669. \par http://bibliorama.fr/bible_1669/bible_1669.htm
O
Bible des Peuples, réédition légèrement amendée de la "Bible des Communautés chrétiennes", une traduction assez littérale de Bernard et Louis Hureau, deux prêtres catholiques. Retirée du marché en 1995 à la demande de la communauté juive qui trouvait certaines notes explicatives blessantes pour la sensibilité juive.
Z
The Basic Bible, Containing the Old and New Testaments in Basic English.Samuel Henry HookeCambridge University Press
O
The form in which the Bible is given here is not simply another example of the Bible story put into present-day English. The language used is Basic English. Basic English, produced by Mr C. K. Ogden of the Orthological Institute, is a simple form of the English language which, with 850 words, is able to give the sense of anything which may be said in English.
O
The Bible in Worldwide English (BWE)\par This New Testament was originally prepared by Annie Cressman, who died in 1993. She was a Canadian Bible teacher in Liberia in West Africa. Whilst teaching students in a Bible School where the language used was English, she found that she was spending more time explaining the meaning of the English than she was teaching the Bible itself. So she decided to write this simple version in easy English so that her students could easily understand.\par\par In 1959 the Full Gospel Publishing House in Toronto, Canada, printed a trial edition of the Gospel of Mark. A further edition was published in 1962 by the American Bible Society. The whole New Testament was first published by SOON Publications in India in 1969 in hardback form. This was assisted by Operation Mobilisation (OM) and was reprinted in 1971.\par\par The vision to reprint a new edition of the whole New Testament has now been carried out by SOON in conjunction with EPH and OM. Where a change to more modern words has been made, this has been kept in line with the the Authorised Version.
O
La Sainte Bible commencée sous la direction de Louis Pirot ; continuée sous la direction de Albert Clamer, avec le concours de professeurs d'universités et de grands séminaires.
O
Fulcran Grégoire Vigouroux (1837 - 1915) est un prêtre de la Compagnie des prêtres de Saint-Sulpice qui enseigna l'Écriture Sainte au Séminaire de Saint-Sulpice, puis à l'Institut catholique de Paris. Il est ensuite appelé à Rome pour devenir le secrétaire de la Commission pontificale pour les affaires bibliques.\par\par La Bible Vigouroux, (1ère édition en 1902) ou mieux "la Bible Glaire & Vigouroux", est la dernière grande édition française et catholique de la Vulgate, la seule approuvée par le Saint-Siège. Cette Bible, qui vise à l'exactitude littérale, avait pour objectif de donner une traduction encore plus satisfaisante des Écritures que celles jusqu’alors utilisées chez les catholiques, et pour cela l’Abbé Glaire, comme il l’explique dans son introduction, choisit “une rigoureuse littéralité” : « La Bible conserve mieux son admirable simplicité, sa noble concision, la richesse et la vivacité de ses images... tout le charme d’un style pittoresque, qui attache le lecteur sans jamais le fatiguer». « Une littéralité qui n’autorise point la licence criminelle d’introduire dans le texte des paraphrases qu’on devrait renvoyer dans les notes, pour ne point mêler ou substituer la pensée de l’homme à la pensée de Dieu ». Ainsi, cette Bible est un des plus purs chefs-d’oeuvre de la traduction biblique. un monument de conscience, de savoir et de respect. Publiée d’abord de 1871 à 1873, elle fut dans une 3ème édition, encore bien améliorée par F. Vigouroux (1890) avec des introductions, notes complémentaires et appendices. Nous avons donc ici la version la plus achevée, la meilleure donc, de la Bible selon la Vulgate en langue française.
O
Bible Hébraïque,2° édition en cours, priorité au Codex de Leningrad, B19a,,Texte vocalisé en révision, texte cantilé en version Bêta Texte établi et édité par Didier Stadelmann et Jacques Laporte Anastésontai, CH Crissier, le Dimanche 29 Mars 2000
O
The Septuagint is the most ancient translation of the Old Testament into Greek. The translators were likely Jews of the dispersion, living in Alexandria, Egypt. The beginning of the Jewish presence in Egypt is difficult to date precisely. There may have been a Jewish colony there as early as the tenth century BC, when Shishak (Shashanq) invaded Palestine and took treasures from the temple and the king's palace (2 Chronicles 12.1-8). But certainly a number of Jews lived in Egypt after the murder of Gedaliah (~586 BC), when "the captains of the forces set out and went to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans" (2 Kings 25-26). Jeremiah, Baruch, and the princesses also went into Egypt at that time, though Jeremiah prophecied that they would all "perish by the sword and by famine, until not one is left" (Jeremiah 43.6, 44.27). One expects, on the basis of that prophecy, that this was not the beginning of a permanent settlement. A lasting Jewish presence in Egypt can, however, be definitely dated from the the time of the founding of the city of Alexandria in 332 BC, when Alexander the Great granted them citizenship. In time, the Jews in Alexandria lost familiarity with Hebrew, and spoke Greek instead. It was natural, then, that they would require a translation of the scriptures into Greek for public worship in the synagogues and for private study. An account of the translation of the Septuagint is told in The Letter of Aristeas, which claims that Demetrius Phalereus, who ran the royal library in Alexandria, urged the king (Philadelphus (285-247 BC)) to obtain a copy of the Jewish law for the library. Philadelphus sent a deputation to the high priest Eleazar in Jerusalem, and the result was that seventy-two elders arrived in Egypt with a copy of the Hebrew law written on rolls of skins in golden letters. They were given accommodations on the island of Pharos, and completed their translation in seventy-two days. The same basic account is given in Aristobulus, Philo, and Josephus. Even if the account given in the Letter of Aristeas is inaccurate, it seems clear that the Hebrew Old Testament was available in Greek in Alexandria before the birth of Christ. As Christianity began to spread, the Septuagint was used with persuasive effect by Christian apologists - so well, in fact, that in time the Jews of the dispersion replaced it with newer works. For instance, a proselyte to Judaism named Aquila completed a extremely literal translation of the Old Testament into Greek about the year 128. Other translations were made by Theodotion of Ephesus and a certain Symmachus, called an Ebionite, also in the second century. The most ancient manuscripts of the complete (or nearly complete) Septuagint are known as Vaticanus, Sinaiticus, and Alexandrinus. Vaticanus and Sinaiticus have been dated to the mid-fourth century, and Alexandrinus to the fifth. Based on an earlier Hebrew original, the Septuagint departs from the Masoretic text* frequently. "The book of Jeremiah is noteworthy," for instance, "in that the present Hebrew text differs substantially from the Greek version (the Septuagint) in both content and order. Thus the Septuagint omits several passages (e.g., 33.14-26) and combines the oracles against foreign nations into a single section following 25.14, though in a different order. In addition, there are many smaller differences from verse to verse. Remarkably, among the portions of the text of Jeremiah in Hebrew that are found among the Dead Sea Scrolls are not only those that reflect the standard Hebrew text but also those that reflect the text tradition represented by the Septuagint. It is likely, then, that these two text traditions represent the contrasting editorial work on the book of Jeremiah that took place in Egypt (the Septuagint tradition) and in Palestine or Babylon (the traditional Hebrew text)." [Introduction to the book of Jeremiah, The New Oxford Annotated Bible, page 960.] Around the end of the first century, the Hebrew text was standardized to a form nearly identical with the modern Masoretic text. Variant readings, such as those represented in the Septuagint, were no longer transmitted in the Hebrew language. * The Masoretic text is the source from which modern translations intoEnglish are made. While the oldest complete manuscripts of theSeptuagint date from the fourth century, the oldest complete HebrewOld Testament, the Leningrad Codex, was copied in ~ 1008 A.D. ModernEnglish translations of the Old Testament rely primarily on theLeningrad Codex as published in the Hebraica Stuttgartensia. Forexamples of Septuagint departures from the Masoretic text supported bythe Dead Sea Scrolls, see the appendix. * Another contrast between the Septuagint and the modern Hebrew OldTestament involves the canon of scripture. The Septuagint includesseveral books and sections of books absent from the modern Hebrewtext: 1 Esdras; Tobit; Judith; 1-3 Maccabees; the Wisdom of Solomon;the Wisdom of Sirach (Ecclesiasticus); Baruch; the Epistle ofJeremiah; The Song of the Three Children; Daniel and Susanna; Daniel,Bel and the Dragon; Additions to the Book of Esther; Psalm 151; andthe Prayer of Manasseh. The difference in content has been explainedin various ways. Perhaps the most straightforward account is that theJews of Alexandria had a relatively broad canon, which was generallyadopted by the Christians as they employed the Septuagint as their OldTestament. The Jews of Palestine, when they established their canonaround the turn of the first century at the council of Jamnia, mayhave been reiterating the position that had been more or less settledin Palestine for some time - though some books just made (Esther,Ecclesiastes, the Song of Solomon, and Ezekiel, for instance) ormissed (Sirach) the cut. The conflict with Christians may have servedas a catalyst to push the Jews of the dispersion into the Palestiniancamp. This article - concerned with the text of the books within theHebrew canon - will not address the controversy surrounding the OldTestament canon in any depth. From the time of Jerome (early fifth century), Old Testament translations to the vernacular in the West have used the Hebrew as the primary source - the Septuagint has been relegated to a secondary role. (Incidentally, some are under the mistaken impression - given by misleading language in the preface to the 1899 edition - that the Douay Old Testament was translated from a Latin text based on the Septuagint. Unfortunately, Jerome's Vulgate - apart from the Psalms and the books then available only in Greek - by and large follows the Hebrew text.) It is hoped that the reader will reconsider the wisdom of this course of action, given the clear preference the New Testament displays for Septuagint readings. Fortunately, a new English translation of the Septuagint is being prepared for publication in 2004. This article comprises two main sections. The first deals with the early Church’s use of the Septuagint - particularly their sense that the Hebrew text was unreliable. It begins with the discussion between Jerome and Augustine regarding the former’s decision to craft his Latin translation from the available Hebrew text, rather than from the Septuagint. It is from Jerome’s fateful choice that the West derives its tradition of favoring the Hebrew to the Greek. The second part of this article provides a detailed comparison of the New Testament quotations from the Old. These were made to assess the extent to which the New Testament authors depended on the Septuagint instead of the Hebrew text. Conclusions are given in the The Septuagint in the New Testament.
O
This is an old translation of the New Testament, originaly published in 1914. This translation is now known as the "Tsarigrad Edition". Copyright by the youth group of the Church of God in Sofia, 1997. Permission for distribution granted by Ventsislav Stoykov (ven_stoikov@mail.bg).
O
Cebuano is the second most widely spoken native language of the Philippines. The complete Cebuano Bible was first published in 1917. This Bible is published today as the Ang Biblia, Cebuano by the Philippine Bible Society. Two separate versions are available: The 'Pinadayag' version contains a completely revised New Testament, the 'Bugna' version contains the original New Testament from 1917. Both versions share the same Old Testament text. The 'Bugna' designation is derived from the Cebuano name given to the book of Revelation. The New Testament text generally follows the same Greek Received Text, which was used as a basis for the King James Version. Because of its similarity with the KJV it is also called the Cebuano King James Version. [This file was created by combining the OT Text from the Cebuano Online Bible and the NT Text from the Cebuano AddBible. Comparison was made with the printed edition, resulting in some minor corrections. - Version 1.0.8]
O
Cebuano is the second most widely spoken native language of the Philippines. The complete Cebuano Bible was first published in 1917. This Bible is published today as the Ang Biblia, Cebuano by the Philippine Bible Society. Two separate versions are available: The 'Bugna' version contains the original New Testament from 1917. The 'Pinadayag' version contains a completely revised New Testament which follows a Critical Greek Text. Both versions share the same Old Testament text. The 'Pinadayag' designation is derived from the Cebuano name given to the book of Revelation. [Converted from Online Bible. Comparison was made with the printed edition, resulting in some minor corrections. - Version 1.0.8]
O
After the Council of Trent, which declared in 1546 that the Vulgate alone was to be held as "authentic in public readings, discourses, and disputes, and that nobody might dare or presume to reject it on any pretence" (Sess. IV, De editione et usu sacrorum librorum), the Holy See undertook the task of producing a corrected, standard text of the Vulgate for the use of the universal Church. In 1590, an edition was duly produced in Rome by a commission of scholars, revised further by Sixtus V, and finally approved by him. After his death a further revision was carried out under the Jesuit Franciscus Toletus, and finally the work was printed in 1598 during the pontificate of Clement VIII, whose name has been attached to it since 1641. The Clementine text was the offical version of the Vulgate until 1979. There is a single, definitive Clementine text, namely the Editio Typica published by the Typographus Vaticanus in 1598 under the title "Biblia Sacra Vulgat editionis, Sixti V Pontificis Maximi jussu recognita et edita", with the single proviso: "nisi aliquid occurrat, quod typographic incuri manifeste ascribendum sit" (Clement VIII, Cum sacrorum). This is thus the version that appears here.
O
Czech Bible Kralicka: Bible svata aneb vsecka svata pisma Stareho i Noveho Zakona podle posledniho vydani kralickeho z roku 1613.
O
Czech Ekumenicky Cesky preklad: Bible Pismo svate Stareho i Noveho Zakona podle ekumenickeho vydani z r. 1985 (c) Ekumenicka\par rada cirkvi v CR.
O
The electronic edition of this Bible comes from the Danish 1933 edition. The Old Testament is an update from the 1931 edition, and the New Testament is an update from the 1907 edition.
Z
The Holy Scriptures: A New Translation from the Original Languages by J. N. Darby.John Nelson DarbyHolman Bible Publishers
O
First published in 1890 by John Nelson Darby, an Anglo-Irish bible teacher associated with the early years of the Plymouth Brethren. Darby also published translations of the Bible in French and German.
O
Johann Friesen verwendete für diese Bibel die Rechtschreibung von J.Thissen (Plattdeutschet Wörterbuch). Diese Datei darf nur im vorliegenden Format verwendet werden, es dürfen keine Textänderungen vorgenommen werden. Das Copyright liegt beim Autor.
O
The Emphatic Diaglott About=From the title page we read as follows: "The Emphatic Diaglott, containing the original Greek text of what is commonly styled the New Testament (according to the recension of Dr. J. J. Griesbach) with an interlineary translation, on the renderings of eminent critics, and on the various readings of The Vatican Manuscript, No. 1209, in the Vatican Library, together with illustrative and explanatory foot notes, and a copious selection of references, ..., by Benjamin Wilson." Although the translator does not claim this version to be superior to any other, he feels that this work presents certain valuable features not found elsewhere. These are listed in the Preface. Careful fidelity in giving true rendering of the original text into English has been maintained throughout. No regard whatever has been given to prevailing doctrines or prejudices of sects, or the peculiar tenets of theologians. Help in this work was derived from works of great and learned men. The sources include the following: lexicons, grammars, ancient and modern versions, commentaries (critical and explanatory), cyclopedias, and dictionaries (Bible and others). It is not presumed that this work is free from faults and errors. Watch Tower Bible and Tract Society (1942) Text from http://www.biblestudentslibrary.org/ used by permission.
Z
Bible Afrikaans J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, BB KeetBybelgenootskap van Suid-Afrika
O
The Douay Version is the foundation on which nearly all English Catholic versions are still based.
O
DOOR LAST VAN DE HOOG-MOGENDE HEREN STATEN-GENERAAL DER VERENIGDE NEDERLANDEN EN VOLGENS HET BESLUIT VAN DE SYNODE NATIONAAL GEHOUDEN TE DORDRECHT IN DE JAREN 1618 EN 1619 UIT DE OORSPRONKELIJKE TALEN IN ONZE NEDERLANDSE TAAL GETROUWELIJK OVERGEZET.
O
Translated from the Original Texts in Hebrew and Greek into Spanish by Casiodoro de Reina (1569) and compared with the revision of Cipriano de Valera (1602). Based on the New Testament of Francisco de Enzinas (1543) and on the New Testament (1556) with the Psalms (1557) of Juan Perez de Pineda.\par This material was translated from Spanish into English by Russell M. Stendal and compared with the Old English Translation of William Tyndale (Pentateuch of 1530, Ploughboy Edition New Testament of 1534, Joshua to 2 Chronicles of 1537, and Jonah). It was also compared word for word with the Authorized Version (by King James) of 1611.
O
Welcome to the third edition of The English Majority Text Version (EMTV) of the Holy Bible. This latest edition has Greek explanatory notes throughout the Bible, to aid the reader in understanding the meanings in some select places of the original Koine Greek. Also, the third edition finds itself closer to the Robinson/Pierpoint printed edition of the Byzantine majority text, rather than the Hodges/Farstad text, which the EMTV was translated from. You will notice these differences in John 7:53-8:11, as well as the entire book of Revelation. The English Majority Text Version draws from the work of both Dr.’s Hodges and Farstad, and their text, “The Greek New Testament According to the Majority Text,” as well as from Dr. Wilbur Pickering, ThM. PhD., and the EMTV has incorporated his hard work in the field of producing evidence of just what does constitute a majority reading, and, as a result of his work, and the work of others, John 7:53-8:11, and the book of Revelation reflect these variant readings. This is one of the great things about having a Bible that is translated from the majority of the trustworthy Byzantine manuscripts that are in existence—the much greater probability of accuracy. On the other side of the fence, most modern Bibles are translated from a few scant manuscripts (literally), and more often than not they do not even agree with each other. Not so with a Bible that is translated out of the majority! The experts in linguistics who have put these readings together, and diligently compared the manuscripts, had hundreds and hundreds of manuscripts to compare. It is my prayer that this work will bring honor to our Lord and Savior Jesus Christ, and to our God and Father; because all of this, all that we do, we do to know Him better, and to better understand His word, which He has given to mankind. “Every word of God is pure; He is a shield to those who put their trust in Him. Do not add to His words, Lest He rebuke you, and you be found a liar. (Prove 30:5,6). Peace of Christ to you all. In His service, Paul W Esposito Stauros Ministries
O
Esperanto Bible Esperanto is a planned (constructed) language intended for use between people who speak different native languages.
O
Version Bible Bovet Bonnet, from the Annotated Bible 1900 (BBB) (c) Claude Royere http://epelorient.free.fr - Lorient - France FreBBB Version 1.0 (june 2008) EN: This Sword Bible module provides the french translation of the OT by Félix Bovet (1824-1903), and of the NT by Louis Bonnet (1805-1892). They both are extracted from a well known commentary in France and Switzerland, still very appreciated today : "La Bible annotée". For practical reasons the verses reference have been modified to match the KJV one. FR: Ce module Sword FreBBB est composé de la traduction française de Félix Bovet (1824-1903) pour l'Ancien Testament, et de Louis Bonnet pour le Nouveau. Elles sont extraites de l'ouvrage bien connu : "La Bible annotée". Toutes les deux réunissent des qualités d'exactitude et d'expression qui les rendent agréables à lire par elles-mêmes, indépendamment de leurs notes. Afin de faciliter l'intégration aux logiciels bibliques, la numération des versets est celle de la King James. Claude Royère claude.royere@gmail.com http://epelorient.free.fr
O
Le texte de la Préface de l'édition de 1872 du Nouveau Testament donne des indications sur la traduction J.N.Darby, comment elle a été faite, quels textes originaux grecs ont été accessibles, quelle est leur valeur relative et comment ils ont été utilisés.
O
The Manx Gaelic Scripture. They include Esther, Jonah, Matthew, Luke, and John. This looks like it has been scanned in, so there are probably a few spelling errors. Manx was spoken on the Isle of Man in Great Britain. The Ethnologue lists Manx as having no native speakers.
Z
Первый значимый перевод Библии на английский, была основной до перевода короля Якова.Tolle Lege Press
O
Geneva Bible, 1587,Geneva, THE BIBLE: THAT IS, THE HOLY SCRIPTVRES CONTEINED IN THE OLDE AND NEWE TESTAMENT. TRANSLATED ACCORDING TO the Ebrew and Greeke, and conferred with the best translations in diuers languages. FEARE YE NOT, STAND STILL, AND beholde the saluation of the Lorde, which he will shew to you this day. -- Exod.14.13. Great are the troubles of the righteous: but the Lord deliuereth him out of them all. -- Psalme 34.19. THE LORD SHALL FIGHT FOR YOV, therefore hold you your peace. -- Exodus 14.14. IMPRINTED AT LONDON by Christopher Barker, Printer to the Qveenes Maiestie. 1587. Cum priuilegio.
O
Scrivener's 1894 edition, an attempt to reconstruct the Greek Vorlage for the KJV NT, insofar as this can be found in Greek MSS, without retranslating Vulgate readings back into unattested Greek.
B<