The ultimate collection of 1551 XML Bibles from various sources!
O
This copyright Bible has kindly been made available by the Bible Society of South Africa, strictly for non-commercial use .
O
Dietmar Wiesler erhebt nicht den Anspruch auf "den" Alemannischen Dialekt ! Denn bei uns heißt von "vu" in Weil o. Schopfheim sagt man "vo" oder Leute wird "Lit, Lyt, Lüt" ausgesprochen usw.
O
The Aleppo Codex without Vowel Points or Punctuation Based on the electronic edition at http://www.mechon-mamre.org
O
This is a new translation of the Bible, based on the original King James Version. It is a simple word for word update from the King James English. I have taken care to change nothing doctrinally, but to simply update the spelling and vocabulary. I have not changed the grammar because that could alter the doctrine.
O
The American Standard Version of 1901 is an Americanization of the English Revised Bible, which is an update of the KJV to less archaic spelling and greater accuracy of translation. It has been called "The Rock of Biblical Honesty." It is the product of the work of over 50 Evangelical Christian scholars.
O
Philippines Bible Society (1905),Tagalog (Philippines National Language),Bible is Reconized by its Title (Ang Biblia) or (Ang Dating Biblia)
O
New Testament in the Basque Language (Navarro-Labourdin) Translated, and published on August 22, 1571, by Pierre Hautin.
O
Noch vor 1740 beendete B. die Übersetzung des Neuen Testaments, deren Erscheinen (1753) er nicht mehr erlebte. Sie ist bleibend wertvoll durch die »dienlichen Erklärungen der schwersten Stellen und erbaulichen Anmerkungen« und Gebetsseufzer. B. wurde weithin bekannt durch seine Werke über die Offenbarung des Johannes und sein Rechnen mit prophetischen Zahlen.
O
Nouveau Testament traduit par Pierre Robert Olivétain en 1535, a été revue et corrigée par les Pasteurs de Genève pour l?édition de 1669. \par http://bibliorama.fr/bible_1669/bible_1669.htm
O
Bible des Peuples, réédition légèrement amendée de la "Bible des Communautés chrétiennes", une traduction assez littérale de Bernard et Louis Hureau, deux prêtres catholiques. Retirée du marché en 1995 à la demande de la communauté juive qui trouvait certaines notes explicatives blessantes pour la sensibilité juive.
Z
The Basic Bible, Containing the Old and New Testaments in Basic English.Samuel Henry HookeCambridge University Press
O
The form in which the Bible is given here is not simply another example of the Bible story put into present-day English. The language used is Basic English. Basic English, produced by Mr C. K. Ogden of the Orthological Institute, is a simple form of the English language which, with 850 words, is able to give the sense of anything which may be said in English.
O
The Bible in Worldwide English (BWE)\par This New Testament was originally prepared by Annie Cressman, who died in 1993. She was a Canadian Bible teacher in Liberia in West Africa. Whilst teaching students in a Bible School where the language used was English, she found that she was spending more time explaining the meaning of the English than she was teaching the Bible itself. So she decided to write this simple version in easy English so that her students could easily understand.\par\par In 1959 the Full Gospel Publishing House in Toronto, Canada, printed a trial edition of the Gospel of Mark. A further edition was published in 1962 by the American Bible Society. The whole New Testament was first published by SOON Publications in India in 1969 in hardback form. This was assisted by Operation Mobilisation (OM) and was reprinted in 1971.\par\par The vision to reprint a new edition of the whole New Testament has now been carried out by SOON in conjunction with EPH and OM. Where a change to more modern words has been made, this has been kept in line with the the Authorised Version.
O
La Sainte Bible commencée sous la direction de Louis Pirot ; continuée sous la direction de Albert Clamer, avec le concours de professeurs d'universités et de grands séminaires.
O
Fulcran Grégoire Vigouroux (1837 - 1915) est un prêtre de la Compagnie des prêtres de Saint-Sulpice qui enseigna l'Écriture Sainte au Séminaire de Saint-Sulpice, puis à l'Institut catholique de Paris. Il est ensuite appelé à Rome pour devenir le secrétaire de la Commission pontificale pour les affaires bibliques.\par\par La Bible Vigouroux, (1ère édition en 1902) ou mieux "la Bible Glaire & Vigouroux", est la dernière grande édition française et catholique de la Vulgate, la seule approuvée par le Saint-Siège. Cette Bible, qui vise à l'exactitude littérale, avait pour objectif de donner une traduction encore plus satisfaisante des Écritures que celles jusqu’alors utilisées chez les catholiques, et pour cela l’Abbé Glaire, comme il l’explique dans son introduction, choisit “une rigoureuse littéralité” : « La Bible conserve mieux son admirable simplicité, sa noble concision, la richesse et la vivacité de ses images... tout le charme d’un style pittoresque, qui attache le lecteur sans jamais le fatiguer». « Une littéralité qui n’autorise point la licence criminelle d’introduire dans le texte des paraphrases qu’on devrait renvoyer dans les notes, pour ne point mêler ou substituer la pensée de l’homme à la pensée de Dieu ». Ainsi, cette Bible est un des plus purs chefs-d’oeuvre de la traduction biblique. un monument de conscience, de savoir et de respect. Publiée d’abord de 1871 à 1873, elle fut dans une 3ème édition, encore bien améliorée par F. Vigouroux (1890) avec des introductions, notes complémentaires et appendices. Nous avons donc ici la version la plus achevée, la meilleure donc, de la Bible selon la Vulgate en langue française.
O
Bible Hébraïque,2° édition en cours, priorité au Codex de Leningrad, B19a,,Texte vocalisé en révision, texte cantilé en version Bêta Texte établi et édité par Didier Stadelmann et Jacques Laporte Anastésontai, CH Crissier, le Dimanche 29 Mars 2000
O
The Septuagint is the most ancient translation of the Old Testament into Greek. The translators were likely Jews of the dispersion, living in Alexandria, Egypt. The beginning of the Jewish presence in Egypt is difficult to date precisely. There may have been a Jewish colony there as early as the tenth century BC, when Shishak (Shashanq) invaded Palestine and took treasures from the temple and the king's palace (2 Chronicles 12.1-8). But certainly a number of Jews lived in Egypt after the murder of Gedaliah (~586 BC), when "the captains of the forces set out and went to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans" (2 Kings 25-26). Jeremiah, Baruch, and the princesses also went into Egypt at that time, though Jeremiah prophecied that they would all "perish by the sword and by famine, until not one is left" (Jeremiah 43.6, 44.27). One expects, on the basis of that prophecy, that this was not the beginning of a permanent settlement. A lasting Jewish presence in Egypt can, however, be definitely dated from the the time of the founding of the city of Alexandria in 332 BC, when Alexander the Great granted them citizenship. In time, the Jews in Alexandria lost familiarity with Hebrew, and spoke Greek instead. It was natural, then, that they would require a translation of the scriptures into Greek for public worship in the synagogues and for private study. An account of the translation of the Septuagint is told in The Letter of Aristeas, which claims that Demetrius Phalereus, who ran the royal library in Alexandria, urged the king (Philadelphus (285-247 BC)) to obtain a copy of the Jewish law for the library. Philadelphus sent a deputation to the high priest Eleazar in Jerusalem, and the result was that seventy-two elders arrived in Egypt with a copy of the Hebrew law written on rolls of skins in golden letters. They were given accommodations on the island of Pharos, and completed their translation in seventy-two days. The same basic account is given in Aristobulus, Philo, and Josephus. Even if the account given in the Letter of Aristeas is inaccurate, it seems clear that the Hebrew Old Testament was available in Greek in Alexandria before the birth of Christ. As Christianity began to spread, the Septuagint was used with persuasive effect by Christian apologists - so well, in fact, that in time the Jews of the dispersion replaced it with newer works. For instance, a proselyte to Judaism named Aquila completed a extremely literal translation of the Old Testament into Greek about the year 128. Other translations were made by Theodotion of Ephesus and a certain Symmachus, called an Ebionite, also in the second century. The most ancient manuscripts of the complete (or nearly complete) Septuagint are known as Vaticanus, Sinaiticus, and Alexandrinus. Vaticanus and Sinaiticus have been dated to the mid-fourth century, and Alexandrinus to the fifth. Based on an earlier Hebrew original, the Septuagint departs from the Masoretic text* frequently. "The book of Jeremiah is noteworthy," for instance, "in that the present Hebrew text differs substantially from the Greek version (the Septuagint) in both content and order. Thus the Septuagint omits several passages (e.g., 33.14-26) and combines the oracles against foreign nations into a single section following 25.14, though in a different order. In addition, there are many smaller differences from verse to verse. Remarkably, among the portions of the text of Jeremiah in Hebrew that are found among the Dead Sea Scrolls are not only those that reflect the standard Hebrew text but also those that reflect the text tradition represented by the Septuagint. It is likely, then, that these two text traditions represent the contrasting editorial work on the book of Jeremiah that took place in Egypt (the Septuagint tradition) and in Palestine or Babylon (the traditional Hebrew text)." [Introduction to the book of Jeremiah, The New Oxford Annotated Bible, page 960.] Around the end of the first century, the Hebrew text was standardized to a form nearly identical with the modern Masoretic text. Variant readings, such as those represented in the Septuagint, were no longer transmitted in the Hebrew language. * The Masoretic text is the source from which modern translations intoEnglish are made. While the oldest complete manuscripts of theSeptuagint date from the fourth century, the oldest complete HebrewOld Testament, the Leningrad Codex, was copied in ~ 1008 A.D. ModernEnglish translations of the Old Testament rely primarily on theLeningrad Codex as published in the Hebraica Stuttgartensia. Forexamples of Septuagint departures from the Masoretic text supported bythe Dead Sea Scrolls, see the appendix. * Another contrast between the Septuagint and the modern Hebrew OldTestament involves the canon of scripture. The Septuagint includesseveral books and sections of books absent from the modern Hebrewtext: 1 Esdras; Tobit; Judith; 1-3 Maccabees; the Wisdom of Solomon;the Wisdom of Sirach (Ecclesiasticus); Baruch; the Epistle ofJeremiah; The Song of the Three Children; Daniel and Susanna; Daniel,Bel and the Dragon; Additions to the Book of Esther; Psalm 151; andthe Prayer of Manasseh. The difference in content has been explainedin various ways. Perhaps the most straightforward account is that theJews of Alexandria had a relatively broad canon, which was generallyadopted by the Christians as they employed the Septuagint as their OldTestament. The Jews of Palestine, when they established their canonaround the turn of the first century at the council of Jamnia, mayhave been reiterating the position that had been more or less settledin Palestine for some time - though some books just made (Esther,Ecclesiastes, the Song of Solomon, and Ezekiel, for instance) ormissed (Sirach) the cut. The conflict with Christians may have servedas a catalyst to push the Jews of the dispersion into the Palestiniancamp. This article - concerned with the text of the books within theHebrew canon - will not address the controversy surrounding the OldTestament canon in any depth. From the time of Jerome (early fifth century), Old Testament translations to the vernacular in the West have used the Hebrew as the primary source - the Septuagint has been relegated to a secondary role. (Incidentally, some are under the mistaken impression - given by misleading language in the preface to the 1899 edition - that the Douay Old Testament was translated from a Latin text based on the Septuagint. Unfortunately, Jerome's Vulgate - apart from the Psalms and the books then available only in Greek - by and large follows the Hebrew text.) It is hoped that the reader will reconsider the wisdom of this course of action, given the clear preference the New Testament displays for Septuagint readings. Fortunately, a new English translation of the Septuagint is being prepared for publication in 2004. This article comprises two main sections. The first deals with the early Church’s use of the Septuagint - particularly their sense that the Hebrew text was unreliable. It begins with the discussion between Jerome and Augustine regarding the former’s decision to craft his Latin translation from the available Hebrew text, rather than from the Septuagint. It is from Jerome’s fateful choice that the West derives its tradition of favoring the Hebrew to the Greek. The second part of this article provides a detailed comparison of the New Testament quotations from the Old. These were made to assess the extent to which the New Testament authors depended on the Septuagint instead of the Hebrew text. Conclusions are given in the The Septuagint in the New Testament.
O
This is an old translation of the New Testament, originaly published in 1914. This translation is now known as the "Tsarigrad Edition". Copyright by the youth group of the Church of God in Sofia, 1997. Permission for distribution granted by Ventsislav Stoykov (ven_stoikov@mail.bg).
O
Cebuano is the second most widely spoken native language of the Philippines. The complete Cebuano Bible was first published in 1917. This Bible is published today as the Ang Biblia, Cebuano by the Philippine Bible Society. Two separate versions are available: The 'Pinadayag' version contains a completely revised New Testament, the 'Bugna' version contains the original New Testament from 1917. Both versions share the same Old Testament text. The 'Bugna' designation is derived from the Cebuano name given to the book of Revelation. The New Testament text generally follows the same Greek Received Text, which was used as a basis for the King James Version. Because of its similarity with the KJV it is also called the Cebuano King James Version. [This file was created by combining the OT Text from the Cebuano Online Bible and the NT Text from the Cebuano AddBible. Comparison was made with the printed edition, resulting in some minor corrections. - Version 1.0.8]
O
Cebuano is the second most widely spoken native language of the Philippines. The complete Cebuano Bible was first published in 1917. This Bible is published today as the Ang Biblia, Cebuano by the Philippine Bible Society. Two separate versions are available: The 'Bugna' version contains the original New Testament from 1917. The 'Pinadayag' version contains a completely revised New Testament which follows a Critical Greek Text. Both versions share the same Old Testament text. The 'Pinadayag' designation is derived from the Cebuano name given to the book of Revelation. [Converted from Online Bible. Comparison was made with the printed edition, resulting in some minor corrections. - Version 1.0.8]
O
After the Council of Trent, which declared in 1546 that the Vulgate alone was to be held as "authentic in public readings, discourses, and disputes, and that nobody might dare or presume to reject it on any pretence" (Sess. IV, De editione et usu sacrorum librorum), the Holy See undertook the task of producing a corrected, standard text of the Vulgate for the use of the universal Church. In 1590, an edition was duly produced in Rome by a commission of scholars, revised further by Sixtus V, and finally approved by him. After his death a further revision was carried out under the Jesuit Franciscus Toletus, and finally the work was printed in 1598 during the pontificate of Clement VIII, whose name has been attached to it since 1641. The Clementine text was the offical version of the Vulgate until 1979. There is a single, definitive Clementine text, namely the Editio Typica published by the Typographus Vaticanus in 1598 under the title "Biblia Sacra Vulgat editionis, Sixti V Pontificis Maximi jussu recognita et edita", with the single proviso: "nisi aliquid occurrat, quod typographic incuri manifeste ascribendum sit" (Clement VIII, Cum sacrorum). This is thus the version that appears here.
O
Czech Bible Kralicka: Bible svata aneb vsecka svata pisma Stareho i Noveho Zakona podle posledniho vydani kralickeho z roku 1613.
O
Czech Ekumenicky Cesky preklad: Bible Pismo svate Stareho i Noveho Zakona podle ekumenickeho vydani z r. 1985 (c) Ekumenicka\par rada cirkvi v CR.
O
The electronic edition of this Bible comes from the Danish 1933 edition. The Old Testament is an update from the 1931 edition, and the New Testament is an update from the 1907 edition.
Z
The Holy Scriptures: A New Translation from the Original Languages by J. N. Darby.John Nelson DarbyHolman Bible Publishers
O
First published in 1890 by John Nelson Darby, an Anglo-Irish bible teacher associated with the early years of the Plymouth Brethren. Darby also published translations of the Bible in French and German.
O
Johann Friesen verwendete für diese Bibel die Rechtschreibung von J.Thissen (Plattdeutschet Wörterbuch). Diese Datei darf nur im vorliegenden Format verwendet werden, es dürfen keine Textänderungen vorgenommen werden. Das Copyright liegt beim Autor.
O
The Emphatic Diaglott About=From the title page we read as follows: "The Emphatic Diaglott, containing the original Greek text of what is commonly styled the New Testament (according to the recension of Dr. J. J. Griesbach) with an interlineary translation, on the renderings of eminent critics, and on the various readings of The Vatican Manuscript, No. 1209, in the Vatican Library, together with illustrative and explanatory foot notes, and a copious selection of references, ..., by Benjamin Wilson." Although the translator does not claim this version to be superior to any other, he feels that this work presents certain valuable features not found elsewhere. These are listed in the Preface. Careful fidelity in giving true rendering of the original text into English has been maintained throughout. No regard whatever has been given to prevailing doctrines or prejudices of sects, or the peculiar tenets of theologians. Help in this work was derived from works of great and learned men. The sources include the following: lexicons, grammars, ancient and modern versions, commentaries (critical and explanatory), cyclopedias, and dictionaries (Bible and others). It is not presumed that this work is free from faults and errors. Watch Tower Bible and Tract Society (1942) Text from http://www.biblestudentslibrary.org/ used by permission.
Z
Bible Afrikaans J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, BB KeetBybelgenootskap van Suid-Afrika
O
The Douay Version is the foundation on which nearly all English Catholic versions are still based.
O
DOOR LAST VAN DE HOOG-MOGENDE HEREN STATEN-GENERAAL DER VERENIGDE NEDERLANDEN EN VOLGENS HET BESLUIT VAN DE SYNODE NATIONAAL GEHOUDEN TE DORDRECHT IN DE JAREN 1618 EN 1619 UIT DE OORSPRONKELIJKE TALEN IN ONZE NEDERLANDSE TAAL GETROUWELIJK OVERGEZET.
O
Translated from the Original Texts in Hebrew and Greek into Spanish by Casiodoro de Reina (1569) and compared with the revision of Cipriano de Valera (1602). Based on the New Testament of Francisco de Enzinas (1543) and on the New Testament (1556) with the Psalms (1557) of Juan Perez de Pineda.\par This material was translated from Spanish into English by Russell M. Stendal and compared with the Old English Translation of William Tyndale (Pentateuch of 1530, Ploughboy Edition New Testament of 1534, Joshua to 2 Chronicles of 1537, and Jonah). It was also compared word for word with the Authorized Version (by King James) of 1611.
O
Welcome to the third edition of The English Majority Text Version (EMTV) of the Holy Bible. This latest edition has Greek explanatory notes throughout the Bible, to aid the reader in understanding the meanings in some select places of the original Koine Greek. Also, the third edition finds itself closer to the Robinson/Pierpoint printed edition of the Byzantine majority text, rather than the Hodges/Farstad text, which the EMTV was translated from. You will notice these differences in John 7:53-8:11, as well as the entire book of Revelation. The English Majority Text Version draws from the work of both Dr.’s Hodges and Farstad, and their text, “The Greek New Testament According to the Majority Text,” as well as from Dr. Wilbur Pickering, ThM. PhD., and the EMTV has incorporated his hard work in the field of producing evidence of just what does constitute a majority reading, and, as a result of his work, and the work of others, John 7:53-8:11, and the book of Revelation reflect these variant readings. This is one of the great things about having a Bible that is translated from the majority of the trustworthy Byzantine manuscripts that are in existence—the much greater probability of accuracy. On the other side of the fence, most modern Bibles are translated from a few scant manuscripts (literally), and more often than not they do not even agree with each other. Not so with a Bible that is translated out of the majority! The experts in linguistics who have put these readings together, and diligently compared the manuscripts, had hundreds and hundreds of manuscripts to compare. It is my prayer that this work will bring honor to our Lord and Savior Jesus Christ, and to our God and Father; because all of this, all that we do, we do to know Him better, and to better understand His word, which He has given to mankind. “Every word of God is pure; He is a shield to those who put their trust in Him. Do not add to His words, Lest He rebuke you, and you be found a liar. (Prove 30:5,6). Peace of Christ to you all. In His service, Paul W Esposito Stauros Ministries
O
Esperanto Bible Esperanto is a planned (constructed) language intended for use between people who speak different native languages.
O
Version Bible Bovet Bonnet, from the Annotated Bible 1900 (BBB) (c) Claude Royere http://epelorient.free.fr - Lorient - France FreBBB Version 1.0 (june 2008) EN: This Sword Bible module provides the french translation of the OT by Félix Bovet (1824-1903), and of the NT by Louis Bonnet (1805-1892). They both are extracted from a well known commentary in France and Switzerland, still very appreciated today : "La Bible annotée". For practical reasons the verses reference have been modified to match the KJV one. FR: Ce module Sword FreBBB est composé de la traduction française de Félix Bovet (1824-1903) pour l'Ancien Testament, et de Louis Bonnet pour le Nouveau. Elles sont extraites de l'ouvrage bien connu : "La Bible annotée". Toutes les deux réunissent des qualités d'exactitude et d'expression qui les rendent agréables à lire par elles-mêmes, indépendamment de leurs notes. Afin de faciliter l'intégration aux logiciels bibliques, la numération des versets est celle de la King James. Claude Royère claude.royere@gmail.com http://epelorient.free.fr
O
Le texte de la Préface de l'édition de 1872 du Nouveau Testament donne des indications sur la traduction J.N.Darby, comment elle a été faite, quels textes originaux grecs ont été accessibles, quelle est leur valeur relative et comment ils ont été utilisés.
O
The Manx Gaelic Scripture. They include Esther, Jonah, Matthew, Luke, and John. This looks like it has been scanned in, so there are probably a few spelling errors. Manx was spoken on the Isle of Man in Great Britain. The Ethnologue lists Manx as having no native speakers.
Z
Первый значимый перевод Библии на английский, была основной до перевода короля Якова.Tolle Lege Press
O
Geneva Bible, 1587,Geneva, THE BIBLE: THAT IS, THE HOLY SCRIPTVRES CONTEINED IN THE OLDE AND NEWE TESTAMENT. TRANSLATED ACCORDING TO the Ebrew and Greeke, and conferred with the best translations in diuers languages. FEARE YE NOT, STAND STILL, AND beholde the saluation of the Lorde, which he will shew to you this day. -- Exod.14.13. Great are the troubles of the righteous: but the Lord deliuereth him out of them all. -- Psalme 34.19. THE LORD SHALL FIGHT FOR YOV, therefore hold you your peace. -- Exodus 14.14. IMPRINTED AT LONDON by Christopher Barker, Printer to the Qveenes Maiestie. 1587. Cum priuilegio.
O
Scrivener's 1894 edition, an attempt to reconstruct the Greek Vorlage for the KJV NT, insofar as this can be found in Greek MSS, without retranslating Vulgate readings back into unattested Greek.
O
Spelling: IPA with the following modifications: oral vowel + [n] = nasal vowel [y] = /j/ [?] = front open-mid unrounded vowel [?] = back open-mid rounded vowel [ou] = /u/ [u] = Voiceless labial-palatal approximant, i.e. semi-vowel corresponding to /y/ [ch] = Voiceless postalveolar fricative [j] = Voiced postalveolar fricative
O
Interlinear Übersetzungen = Wort für Wort Übersetzung Griechisch nach Deutsch -- AT fehlt -- Mt 17:21 fehlt Mt 18:11 fehlt Mt 23:14 fehlt Mr 2:2 doppelter Vers? Mr 7:16 fehlt Mr 9:44 fehlt Mr 9:46 fehlt Mr 11:26 fehlt Mr 15:28 fehlt Lu 17:36 fehlt Lu 23:17 fehlt Joh 5:4 fehlt Apg 8:37 fehlt Apg 15:34 fehlt Apg 19:41 fehlt Apg 24:7 fehlt Apg 28:29 fehlt Rö 16:24 fehlt 1Kor 14:3 doppelter Vers? 2Kor 13:14 fehlt Ga 2:1 doppelter Vers? 3Jo 1:15 darf es nicht geben Off 6:3 doppelter Vers? Off 12:18 darf es nicht geben
O
Johannes Greber wurde am 2. Mai 1874 in Wenigerath Kreis Bernkastel geboren. Er studierte für das Priesteramt in Trier und wurde im Jahre 1900 zum Priester geweiht.
O
The King James 2000 is not a new version. It is a King James Version brought forward 400 years. Several categories of words are brought up to 21st century language. Pronouns such as thy, thine, thou, ye, etc. are put into current language usage form. Verbal endings such as -eth, -est, -st, etc. are given equivalent forms of today’s language. Words so archaic as to be unknown, such as wist, wot, froward, etc. are rendered as their current synonyms. Some words considered entirely proper in 1611, but which may be considered »coarse« today, are changed to equivalent intentions (such as bowels to heart). The common Biblical beast of burden is rendered donkey.
O
Ce site chrétien fait l’apologie de la Bible King James anglaise et présente aux Francophones la seule traduction basée sur le Texte Massorétique Hébreu pour l’Ancien Testament et le Texte Reçu (Texte Majoritaire) Grec pour le Nouveau Testament. La Bible King James Française ne peut pas être la Bible des Réformateurs Francophones. La raison primordiale de cette traduction est de donner une Bible en français, basée sur ces mêmes manuscrits. Cette traduction de la Bible King James Française a commencé en 1994 et a abouti à la traduction complète de la Bible King James Française en 2006 !
O
In 1604, King James I of England authorized that a new translation of the Bible into English be started. It was finished in 1611, just 85 years after the first translation of the New Testament into English appeared (Tyndale, 1526). The Authorized Version, or King James Version, quickly became the standard for English-speaking Protestants. Its flowing language and prose rhythm has had a profound influence on the literature of the past 300 years.
O
A project of the Universal Translator Assistant Project (http://www.mrklingon.org) the Klingon Language Version is an experimental relexification of the WEB. It is not properly a translation, but a demonstration of what a tlhIngan Hol (Klingon Language) Bible would look like.
O
Konkordantes NT schafft den Spagat zwischen Lesbarkeit und Originalgetreue Übersetzungen durch das Verwenden von Typografischen Eigenarten.
O
Le verità divinamente rilevate, che nei libri della Sacra Scrittura sono contenute ed espresse, furono scritte per ispirazione dello Spirito Santo. La Santa Madre Chiesa, per fede apostolica, ritiene sacri e canonici tutti interi i libri sia dell'Antico che del Nuovo Testamento, con tutte le loro parti, perché scritti per ispirazione dello Spirito Santo, hanno Dio per autore e come tali sono stati consegnati alla Chiesa. Per la composizione dei Libri Sacri, Dio scelse e si servì di uomini nel possesso delle loro facoltà e capacità, affinché, agendo Egli in essi e per loro mezzo, scrivessero, come veri autori, tutte e soltanto quelle cose che Egli voleva fossero scritte. Poiché dunque tutto ciò che gli autori ispirati o agiografi asseriscono è da ritenersi asserito dallo Spirito Santo, è da ritenersi anche, per conseguenza, che i libri della Scrittura insegnano con certezza, fedelmente e senza errore la verità, che Dio per la nostra salvezza volle fosse consegnata nelle Sacre Lettere. Pertanto "ogni scrittura divinamente ispirata è anche utile per insegnare, per convincere, per correggere, per educare alla giustizia, affinché l'uomo di Dio sia perfetto, addestrato a ogni opera buona.
O
Traduction catholique du Chanoine Augustin Crampon, version 1923, de l'Ancien et du Nouveau Testament.
O
C'est une traduction catholique, réalisée par 33 traducteurs assistés d'une centaine d'exégètes. Cette Bible est généralement très appréciée en raison de la rigueur de sa traduction et de la vigueur de son style ; son vocabulaire est assez recherché.
O
BIBLE COMPLETE TRADUIT SUR LA VULGATE PAR LE MAISTRE DE SACI dite aussi Bible de Mons (Port Royal)
O
Zadoc Kahn naît à Mommenheim en Alsace le 18 février 1839. Son père est un simple colporteur mais sa mère est la fille du rabbin Isaac Weyl de Wintzheim, et la petite-fille du rabbin Jacob Meyer qui avait participé au Sanhédrîn réuni par Napoléon en tant que grand rabbin du Bas-Rhin. Il fréquent d'abord l'école élémentaire israélite de son lieu natal dirigée par l'instituteur Michel Korb. A onze ans, ses parents l'envoient à Bischheim chez Reb Itzig Baer et ensuite à Brumath chez le rabbin Salomon Lévy, puis à partir de 1856, à l'École rabbinique de Metz, dont il est diplômé en 1862. Il dirige ensuite le cours préparatoire de l'École rabbinique de Paris, avant de devenir l'assistant du grand rabbin de Paris, Lazare Isidor, auquel il succédera en 1868, avec une dispense d'âge. Il sera nommé grand rabbin de France en 1889.En 1880, Zadoc Kahn soutient la création de la Société des Etudes juives, qu'il préside, et dont l'organe, la Revue des études juives, une revue savante qui devient le périodique le plus réputé de l'époque pour l'étude du judaïsme (il fait encore autorité aujourd'hui). Il est aussi à l'origine de la traduction en français de la Bible dite "du Rabbinat" qui prévaut toujours, ainsi que de la Bible de la jeunesse, toutes deux parues en 1899. http://judaisme.sdv.fr/histoire/rabbins/zadoc/zadoc.htm
O
Louis-Claude Fillion (25 juin 1843 à Saint-Bonnet-de-Joux dans le département de Saône-et-Loire en France - 12 octobre 1927 à Issy en France) était un professeur d'Écriture sainte et d'hébreu et un exégète français. Ordonné prêtre en 1867, admis dans la Compagnie de Saint-Sulpice, il fut professeur d'Écriture sainte et d'hébreu au grand séminaire de Reims de 1871 à 1874, et au grand séminaire de Lyon, de 1874 à 1893. Au mois d'octobre 1893, il fut nommé à l'Institut catholique de Paris où il occupa la chaire d'exégèse et d'Écriture sainte. Dix ans plus tard, il fut nommé membre de la Commission biblique pontificale.D'une vaste érudition, très au courant des travaux modernes, il a écrit de nombreux livres d'exégèse qui le rattachent à une école de pensée plutôt modérée.L'abbé Fillion mourut à Issy le 12 octobre 1927.
O
J.F. Ostervald et son équipe a révisé la Bible d'Olivétan (1535), cette révision a été editée la première fois en 1744. Version présentée Il s'agit de la version révisée en 1996. Jean Frederic Ostervald, Swiss Protestant divine was born at Neuchatel on November 25, 1663. He was educated at Zurich and at Saumur. Studied theology at Orleans under Claude Pajon at Paris under Jean Claude and at Geneva under Louis Tronchin and was ordained to the ministry in 1683. Bagster's 1831 London Polygot which included eight languages and one of those was the French version by Ostervald.
O
La Bible Machaira (2012) par Jean leDuc est une révision de la Bible de l’Épée (2010) et une nouvelle version de la Bible Vaudoise des Réformateurs. Elle comporte de nombreuses précisions sur les Originaux Hébreu et Grec, surtout dans le Nouveau Testament. Spécifions que cette nouvelle version de la Bible Vaudoise des Réformateurs reflète la position Calviniste dans sa traduction et souligne fortement la souveraineté absolue de Dieu. Cela assure « qu’elle demeure libre des influences et des inclinations des religions et dénominations modernes dites chrétiennes qui supportent tous la fausse doctrine du libre-choix (Arminianisme) dans le salut et la sanctification. » Par cela, cette bible qui est considérée comme une « bible authentique », reste une version marginale. Remarque: Traduction étymologique en interligne et en caractères bleus. Nous avisons le lecteur que les mots en italiques ne se trouvent point dans les Originaux, mais sont suggéré par le contexte ou les règles de grammaire, ou furent ajouté soit pour éclaircir le sens de la phrase où ils apparaissent, soit pour préciser l’enseignement donné.
O
1991 La Nuova Diodati Feb. 1995 ================================================================ The 1991 La Nuova Diodati is copyrighted and used by permission. Copyright (c) 1991, La Buona Novella s.c.r.l. Contrada Restinco - Casella Postale 27 - 72001 Brindisi, Italy The La Nuova Diodati was prepared by Antonio Consorte Tel: (514) 626-9388 4979 Ave. Blaignier Fax: (514) 626-8962 Pierrefonds. P.Q, Canada H9J 3T8 Please report any errors in the Italian text to him for correction. All this material may be freely copied and shared with your friends. If you wish to use this material for other purposes, please contact us to obtain the latest accurate copy.
O
ESS, Leander (Taufname: Johann Heinrich) van, kath. Bibelübersetzer, 15.2. 1772 in Warburg (Westfalen) als Sohn eines Kaufmanns, † 13.10. 1847 in Affolderbach (Odenwald). - E. wurde 1790 Novize in der Benediktinerabtei Marienmünster bei Paderborn, 1796 Priester, 1802 nach der Säkularisierung des Klosters Pfarrer in Schwalenberg (Lippe), 1812 Pfarrer, ao. Professor der Theologie und Mitdirektor des Schullehrerseminars in Marburg (Lahn). 1818 promovierte er zum Dr. theol., legte 1822 seine Ämter nieder und lebte seitdem als Privatgelehrter in Darmstadt, Alzey (Rheinhessen) und an anderen Orten. - E. sah in der Übersetzung der Bibel und ihrer Verbreitung unter dem katholischen Volk seine Lebensaufgabe. Mit seinem Vetter Karl van Eß übersetzte er aus dem Grundtext das Neue Testament, das 1807 in Braunschweig erschien, ungeheure Verbreitung fand (184228), am 19.12. 1821 auf den Index librorum prohibitorum kam, aber später von dem bischöflichen Ordinariat in Bruchsal und der Katholisch-Theologischen Fakultät in Tübingen empfohlen wurde. Es folgte in Sulzbach 1822 der erste und 1836 der zweite Teil der von ihm allein erarbeiteten Übersetzung des Alten Testaments. 1840 erschien in Sulzbach die von ihm in Verbindung mit seinem Freund und früheren Schüler Heinrich Joseph Wetzer besorgte Gesamtausgabe der Bibel in 3 Teilen. In seinem Bemühen um ihre Verbreitung wurde E. von der Britischen und Ausländischen Bibelgesellschaft in London unterstützt, deren Agent er bis 1829 war. Seine Bibelübersetzung wird noch heute, z. B. von der Württembergischen Bibelanstalt in Stuttgart, verbreitet. Trotz seiner Kritik an der Vulgata, seiner Rechtfertigung der gemischten Ehen und der Herausgabe von Predigten des Franz Volkmar Reinhard blieb Ess in seiner Gesinnung Katholik, auch wenn er sich immer mehr dem restaurierten Katholizismus entfremdete.
O
[Alexander Campbell's Living Oracles,] The Sacred Writings of the Apostles and Evangelists of Jesus Christ, Commonly Styled the New Testament. Translated from the Original Greek. MDCCCXXXV. 1835
O
Dieser Bibeltext ist eine eingedeutschte Version der letzten von Luther 1545 in Druck gegebenen Übersetzung der Bibel. Ursprünglich erschien sie als: "Martin Luther: Biblia: das ist: Die gantze Heilige Schrifft. Deudsch Auffs new zugericht. Wittenberg: Hans Lufft 1545 (Ausgabe letzter Hand)".
O
"Denn man mus nicht die buchstaben inn der lateinischen sprachen fragen / wie man sol Deutsch reden / wie diese esel thun / sondern / man mus die mutter im hause / die kinder auff der gassen / den gemeinen man auff dem marckt drumb fragen / vnd den selbigen auff das maul sehen / wie sie reden / vnd darnach dolmetzschen / so verstehen sie es denn / vnd mercken / das man Deutsch mit jn(nen) redet."
O
Die vorliegende elektronische Ausgabe gibt die letzte von Menge bearbeitete Textfassung von 1939 inklusive der Apokryphen wieder.
Z
Israeli Hebrew, Modern Israeli Hebrew compilation from Westmister (OT) and Modern Hebrew(NT).Bible Society in Israel / UBS
O
Montgomery New Testament (1924) by Helen Barrett Montgomery\par This is the only modem speech translation of the New Testament produced by a woman. Helen Barrett Montgomery's translation is marked by a conversational style, with the text arranged into paragraphs.
O
New Heart English Bible (NHEB) is not copyrighted and is dedicated to the Public Domain by the editors and translators. You may publish, copy, memorize, translate, quote, and use the New Heart English Bible freely without additional permission. Wayne A. Mitchell Sep 22, 2009
O
The New Simplified Bible is not affiliated with any Bible publishing society or religious organization. It is not related to the publishing and preaching work of Jehovah's Witnesses and it is not endorsed by the Watch Tower Society.
O
<a href="http://www.nvbible.com/">Learn more about the New Vietnamese Bible and order copies. Đọc thêm về Kinh Thánh Bản Dịch Mới và đặt mua Kinh Thánh tại http://www.nvbible.com/.</a>
O
Nova Vulgata, the official Latin version of the Bible, and delineation of biblical texts for use in the Roman Liturgy
O
The Open English Bible is the anticipated end product of a project intended to create an English translation of the Bible that is: under a licence enabling the maximum reuse, remixing and sharing without requiring the payment of royalties or the obtaining of permission from copyright holders; and a translation reflecting modern English usage and Biblical scholarship. The OEB is being formed by editing the public domain Twentieth Century New Testament, which was a new translation of the New Testament published in the early twentieth century, based on the Greek text of Westcott and Hort. As such, the OEB as a translation does not stand within the Tyndale tradition but has a separate tradition in a similar manner to the NIV and New English Bible. Our website is at http://openenglishbible.org
O
This text is based on the Westminster Leningrad Codex, tagged with Strong's numbers, and maintained by OpenScriptures.org. OpenScriptures plans to add morphology tagging. To contribute to this effort or follow its progress, see http://beta.openscriptures.org/projects/project/morphhb/.
O
La Bible Ostervald a été une référence et largement utilisée pendant 150 ans, jusqu’à la fin du 19ème siècle. Mais elle reprit de la popularité vers la fin du 20ème siècle avec l’édition 1996. Toutefois cette dernière manque de précision et de fidélité au Texte Original du Nouveau Testament ou Texte Reçu, c’est pourquoi nous avons trouvé bon de mettre enligne ici l’édition 1877 original de la Bible Ostervald afin de donner aux fidèles un outil de comparaison grandement nécessaire. Vous allez trouver que l’édition 1877 de l’Ostervald est vastement supérieure à l’édition 1996, et si vous devez absolument utiliser l’Ostervald pour vos études nous vous conseillons fortement celle de 1877.
O
Polska Biblia Gdańska (1632, rewizja 1738, od 1838 wydawana bez Apokryfów, rewizja Nowego Testamentu 1881)
O
Bei diesem Plattdeutsch handelt es sich nicht um das Plattdeutsch das im Norden Deutschlands gesprochen wird. Es hat Ähnlichkeiten, aber es ist das Plattdeutsch, welches in vielen Menonitenkolonien Südamerikas und Kanadas gesprochen wird. Plattdeutsche christliche Radiosendungen kann man auch unter www.andenstimme.org anhören.
O
Reinhardt, Ludwig Missionar (in Indien), Pfarrer in der Schweiz, Verleger, Schriftsteller, öffentlicher Redner Vorwort (1877):Wenn die Sprache zuweilen holperig scheint, so ist dies wohl in der Regel durch den griechischen Urtext bedingt, denn der Treue wurde die Glätte der Sprache willig geopfert.
O
Revised 1833 Webster Version Oct. 95 ======== Scripture quoted by permission. (RWEBSTER) Version is THE REVISED WEBSTER VERSION OF THE HOLY BIBLE. This English text is in the Public Domain.
O
The Holy Bible, Revised Standard Version 1952 (RSV), the authorized revision of the American Standard Version of 1901, Copyright (c) 1946, 1952, 1973 by the Division of Christian Education of the National Council of Churches of Christ in the United States of America.
O
[Revised Young's Literal Translation of the NT by J.N. Young,] 1862, 1898 (Author of the Young's Analytical Concordance)
O
"Light in East Germany" Tel +49 711 83 30 57 Postfach 1340 Fax +49 711 83 13 51 7015 Korntal Munchingen 1 Germany
O
Shuar of Equador, New Testament Prepared for Jim Hedlund, Casilla 7, Shell, Pastaza ECUADOR South America Translated by Gospel Missionary Union
O
This is the most popular and widely used translation among Arabic Christians in the Middle East and across the world.
O
This Bible translation represents the official Swedish translation of 1917, authorized by the throne for use in the Church of Sweden.
O
Die Bibel - Übersetzung von Johann Friedrich Leonhard Tafel Die vorliegende Neuausgabe ist eine Abschrift der Übersetzung von Dr. Leonhard Tafel, revidiert von Ludwig H. Tafel, dritte Ausgabe 1911, und wurde auf ihre Vollständigkeit überprüft. Es wurde die Rechtschreibregel der heutigen Zeit (noch vor der Rechtschreibreform 1998) angewendet, ohne den Stil der Sprache zu verändern. Wer in dieser Bibel einige Bücher vermisst, sei auf das Vorwort der Source verwiesen. Auf der zweiten Seite steht dort: Der zweite Band enthält die übrigen, sogenannten Hagiographen oder heiligen Bücher: die Bücher Hiob, Sprichwörter, Hohelied, Prediger, Ruth, Chronika, Esra, Nehemia, Esther und die Apokryphen.² 2. Gegenwärtige, Revision des Zefania XML Moduls enthält die Hagiographen und Apokryphen nicht, da sie nicht verfügbar waren.
Z
Wolof New Testament (second edition) Les Assemblees Evangeliques du Senegal et la Mission Baptiste du Senegal
O
A.T: Emil Kautzsch (AT), *4.9.1841 Plauen (Sachsen),?7.5.1910 Halle, prot., Deutscher, ab 1875 Ehrenbürger von Basel. Sohn des Karl Friedrich, Lehrers und Pfarrers. ? 1866 Helene Michaelis. K. studierte 1859-63 Theologie und oriental. Sprachen in Leipzig (1863 Dr. phil., 1868 lic. theol.), wo er 1869 PD und 1871 ao. Professor wurde. Ab 1872 arbeitete er als o. Prof. für Altes Testament in Basel (hier auch Universitätsrektor). In Basel gehörte er ferner dem Kirchenrat an. 1880 wechselte er an die Univ. Tübingen, 1888 an die Univ. Halle. K. wirkte als Herausgeber einer wissenschaftlich kommentierten Übersetzung des Alten Testaments sowie der alttestamentl. Apokryphen und Pseudepigraphen. - N.T: Zu besonderer Freude gereicht es mir endlich, daß D. Weizsäcker (? 1899) behufs Herstellung einer Vollbibel die Beifügung seiner Übersetzung des Neuen Testaments (nach dem Manuscript der neunten Auflage) gestattet hat, in der die Aufgabe einer den heutigen Ansprüchen genügenden Verdeutschung lange vor unserer Bearbeitung des Alten Testaments zu allgemeiner Befriedigung gelöst war. E. Kautzsch.
O
Emil Kautzsch (AT), *4.9.1841 Plauen (Sachsen),†7.5.1910 Halle, prot., Deutscher, ab 1875 Ehrenbürger von Basel. Sohn des Karl Friedrich, Lehrers und Pfarrers. ∞ 1866 Helene Michaelis. K. studierte 1859-63 Theologie und oriental. Sprachen in Leipzig (1863 Dr. phil., 1868 lic. theol.), wo er 1869 PD und 1871 ao. Professor wurde. Ab 1872 arbeitete er als o. Prof. für Altes Testament in Basel (hier auch Universitätsrektor). In Basel gehörte er ferner dem Kirchenrat an. 1880 wechselte er an die Univ. Tübingen, 1888 an die Univ. Halle. K. wirkte als Herausgeber einer wissenschaftlich kommentierten Übersetzung des Alten Testaments sowie der alttestamentl. Apokryphen und Pseudoepigrafien.
O
The Book of Mormon is another witness that Jesus Christ really lived, that He was and is God’s Son. It contains the writings of ancient prophets. One of these, Lehi, lived in Jerusalem around 600 B.C. God commanded Lehi to lead a small group of people to the American continent. There they became a great civilization.
O
The Common Edition: New Testament --------- All rights reserved. --------- Copyright © Timothy E. Clontz 1999 The Common Edition: New Testament ~~~~~~~ The Common Edition is the result of a decade long study of the New Testament and numerous English translations in the modern church. The goals for this edition are: 1. To be accurate to the Greek Scriptures and yet highly readable, 2. To balance traditional wording with modern English, and 3. To reflect the standard Christian understanding and wording of the New Testament. The purpose of these goals is to create a standardized New Testament for the modern English reader. There are two ways to create a standardized text. [The first way] is to create a text of such surpassing scholarship and expression that it practically eliminates the use of other editions for decades or perhaps centuries. [The second way] is to isolate what the most widely used editions have in common, eliminate what they do not have in common, and place the results in a single text. The King James Version succeeded in both of these two ways. Over the past hundred years there have been numerous attempts to create a new English standard Bible. Each of these attempts has sought to produce a standardized edition in the first way I have described. The Common Edition New Testament follows the second method. A standardized edition of any work seeks a balance between extremes. The most literally accurate version may not be the easiest to read. The most traditionally worded may not be very modern. It cannot have a target audience; what is best for preachers and theologians may not be best for the daily devotional reader. Finally, a standardized edition cannot be innovative. One reviewer gave me the highest compliment I could receive when he said, "there's nothing new about it!" I hope that readers will find in these pages exactly what they would expect from a standardized edition, and that no matter what versions they have used in the past, they will find something familiar here. This initial release into the public domain is intended for free distribution. The text itself is copyrighted, with the following provisions: 1. The Common Edition: New Testament may be copied and distributed in electronic or printed form for free. 2. It may be bound or downloaded for personal use or for a gift. 3. It may not be sold by anyone other than the editor. 4. The text may not be altered. 5. No more than 10,000 words may be included in a document published for sale without the express written permission of the editor. 6. No more than 20% of a document published for sale may be quoted from this edition without the express written permission of the editor. 7. All distributions of the Common Edition, and all documents which quote the Common Edition, must contain the following copyright notice: Common Edition New Testament, Copyright © Timothy E. Clontz 1999. All rights reserved. If you find a phrase or word which is unclear, or which you believe needs review, please email the editor at {teclontz@aol.com}. Although it is not appropriate to dedicate a New Testament to any individual, the editor would like to give his gratitude to the many people who have labored to preserve this text. Those who penned the autographs often faced ridicule or death. Nameless monks sleep in the dust, who faithfully copied one manuscript to another down through the centuries. By the time of the Reformation, William Tyndale had one wish: to make the Christian Bible available in English to the poorest farmhand in England. For this crime he was strangled and burned at the stake. And then there are those who have simply loved these words enough to live by their highest ideals. Without the goodness of their lives no one would believe there to be anything Holy about a Bible. One such godly man was M. D. Barefield, who learned to read as an adult just so that he could make this word his own. My grandfather, Bill Clontz, who will always be an example for my family, gradually bought larger and larger print Bibles and finally began using the Bible on tape - just to keep the Word fresh in his heart. Such people always stay fresh in the hearts of those who have known them, and their love for God is contagious. Timothy Clontz March 14, 1999
O
For more information about the LEB, visit <a href="http://www.lexhamenglishbible.com/">www.LexhamEnglishBible.com</w>
Z
The Bible in Contemporary Language The Bible in Contemporary Language.Eugene Hoiland PetersonTyndale House Publishers
O
The Peschito Syriac New Testament by J.W. Etheridge, comprising: The Syrian Churches: their Early History, Liturgies, and Literature. With a literal Translation of the Four Gospels, from the Peschito, etc. 1846 and The Apostolical Acts and Epistles fromt he Peschito or Ancient Syriac: to which are added, the remaining epistles and the Book of Revelation, after a later syrian text, etc. 1849.
S
The Statenvertaling is the first Bible translation from the original Hebrew and Greek languages to the Dutch language.
Z
Ronald F. Youngblood, Kenneth L. Barker, John H. Stek, Donald H. Madvig, Richard T. France, Gordon Fee, Karen H. Jobes, Walter Liefeld, Douglas J. Moo, Bruce K. Waltke, Larry L. Walker, Herbert M. WolBiblica
O
Updated Bible Version 2.05 (Nov. 12, 2004) Copyright 2003-2004, Updated Publishers, Thousand Oaks, CA. This Bible may be copied but not modified. See website at www.updated.org for details and updates. Superscripted plus {\super+} indicates more than one. Free Bible with most archaic words and grammar updated to a more common English style. Based on the American Standard Version of 1901. Literal translations are generally used to preserve accuracy. Gender is also translated literally. New manuscript evidence has been integrated. The name of God is translated as 'Yahweh'. Plural forms of 'you' are indicated with a superscripted plus sign. The zefania module does not contain the footnotes or the appendix.
O
This is an updated version of the Bible, published by Konstantin Fotinov, Petko Slaveykov and Hristodul Sichan-Nikolov in 1871. This version is made by Veren LTD. All texts are collated with the originals. This module is part of the CDL Project. CDL Project aims to create an electronic library Bulgarian of biblical texts, commentaries and researches.
O
Inspiriert durch die Arbeit mit Jugendlichen in einem Kölner Jugendzentrum, begann Martin Dreyer, der Gründer der Jesus Freaks, einige Bibeltexte in die Alltagssprache der Jugendlichen zu übertragen. Im Laufe des Jahres 2004 wurde daraus die Volxbibel als ganzes Neues Testament verfasst. Die Volxbibel wurde zuerst, insbesondere von ihrem Autor, als Bibelübersetzung bezeichnet. Nach starker Kritik wird jetzt meistens die Bezeichnung freie Übersetzung oder Bibelübertragung verwendet. Ursprünglich sollte die Volxbibel im R. Brockhaus Verlag veröffentlicht werden. Wegen der Proteste wurde schließlich dafür ein eigener Verlag in der Stiftung Christliche Medien (SCM) gegründet, der Volxbibel-Verlag Die Volxbibel orientiert sich am allgemeinen Sprachwandel. Das Hauptziel ist, dass die Sprache der Volxbibel der Umgangssprache von Jugendlichen entspricht, die keine christliche Sozialisation erfahren haben. Darum werden alle religiösen Fachbegriffe umschrieben. Dazu sollen alle Texte in Form eines Wikis laufend überarbeitet und aktualisiert werden. An diesem „Work in Progress” darf sich jeder beteiligen, der sich für die Übertragungsarbeit interessiert. Sprachliche, historische oder theologische Kenntnisse werden genau so wenig vorausgesetzt wie genaue Kenntnis der Bibel. In der Regel entstehen die Texte durch Neuformulierungen vorhandener deutscher Übersetzungen. Die im Volxbibel-Wiki gemachten Vorschläge werden so lange bearbeitet, bis in der Diskussion eine Einigung erzielt wurde. Vor dem Druck werden die gemachten Änderungen noch einmal von Theologen und dem Initiator Martin Dreyer in letzter Instanz geprüft und fließen gegebenenfalls in die nächste Print-Ausgabe ein.
O
English translation of the Bible from the Masoretic and Textus Receptus Hebrew/Greek texts. A 'literal' translation with the readability of a NKJV or MKJV. In print: www.a-voice.org/bible-vw/print.htm "About this Edition" www.a-voice.org/bible-vw/preface.htm
O
This text began as an electronic transcription by Whitaker and Parunak of the 1983 printed edition of Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS). The transcription is called the Michigan-Claremont electronic text and was archived at the Oxford Text Archive (OTA) in 1987. Since that time, the text has been modified to conform to the photo-facsimile of the Leningrad Codex, Firkovich B19A, residing at the Russian National Library, St. Petersberg; hence the change of name. This version contains all 6 of the textual elements of the OTA document: consonants, vowels, cantillation marks, "paragraph" (pe, samekh) markers, and ketib-qere variants. Morphological divisions may be added later. The BHS so-called "paragraph" markers (pe and samekh) do not actually occur in the Leningrad Codex. The editors of BHS use them to indicate open space deliberately left blank by the scribe. Pe ("open" paragraph) represents a space between verses, where the new verse begins on a new column line. This represents a major section of the text. Samekh ("closed" paragraph) represents a space of less than a line between verses. This is understood to be a subdivision of the corresponding "open" section. Since these markers represent an actual physical feature of the text, they have been retained. The transcription was based on the "Supplement to the code manual for the Michigan Old Testament" by Alan Groves.The WLC is maintained by the Westminster Hebrew Institute, Philadelphia, PA (http://whi.wts.edu/WHI).
O
The Translation of the New Testament offered to English-speaking Christians is a bona fide translation made directly from the Greek, and is in no sense a revision.
O
The WEB Bible as it might apear by the name is being translated specifically for the purpose of being distrubuted over the WEB.
O
The Bible text designated YLT is from the 1898 Young's Literal Translation by Robert Young who also compiled Young's Analytical Concordance
O
Die Ursprünge der Zürcher Bibel gehen auf die Reformation in Zürich unter Ulrich Zwingli zurück (1531). Die Zürcher Bibel von 1931 gehört zu den strukturtreuen Übersetzungen und legt dabei grossen Wert auf philologische Genauigkeit. Bezüglich Texttreue wird sie bei Vergleichen von Bibelübersetzungen meist nahe bei der Elberfelder Bibel gesehen und oft etwas lesbarer als diese beschrieben.
Z
Russian Synodal Bible Moses A. Golubev, Daniil A. Chvolson, Evgraf I. Lovyagin, Pavel I. SavvaitovРоссийское Библейское Общество